linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poner fin aufgeben 2

Verwendungsbeispiele

poner fin beenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apoya los esfuerzos del Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia encaminados a poner fin a la violencia de forma compatible con el estado de derecho;
5. unterstützt die Anstrengungen, welche die Regierungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Bundesrepublik Jugoslawien unternehmen, um die Gewalt unter Achtung der Herrschaft des Rechts zu beenden;
   Korpustyp: UN
Con los instrumentos, recursos y compromisos existentes se podría poner fin a la pobreza extrema. Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros se mantienen firmes en su determinación de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente para 2015.
Die extreme Armut ließe sich mit den vorhandenen Mitteln, Ressourcen und Verpflichtungen beenden, und die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten sind nach wie vor entschlossen, die Millenniums-Entwicklungsziele und die anderen international vereinbarten Entwicklungsziele bis 2015 zu erreichen.
   Korpustyp: UN
Poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales, tales como el matrimonio forzoso y a edad temprana y la mutilación genital femenina, que transgreden los derechos de los niños y las mujeres.
9) schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche beenden, welche die Rechte von Kindern und Frauen verletzen, wie etwa frühe Heirat und Zwangsheirat sowie die weibliche Genitalverstümmelung;
   Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de Transición a poner fin a esas restricciones sin demora.
Er fordert die Übergangsregierung nachdrücklich auf, diese Beschränkungen unverzüglich zu beenden.
   Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes interesadas a que redoblen sus esfuerzos para ayudar a las partes a poner fin a la actual crisis y llevarlas de nuevo a celebrar negociaciones con miras a lograr una solución final de todos los problemas, incluso el establecimiento del Estado de Palestina;
9. fordert alle betroffenen Parteien auf, ihre Anstrengungen zu verstärken, um den Parteien dabei behilflich zu sein, die gegenwärtige Krise zu beenden, und sie zur Wiederaufnahme von Verhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen Regelung aller Fragen, einschließlich der Errichtung des Staates Palästina, zu bewegen;
   Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados y a otras partes en situaciones de conflicto armado a poner fin al reclutamiento y la utilización de menores en esas situaciones en contravención del derecho internacional, y a proceder a su desmovilización, desarme efectivo, rehabilitación, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
45. fordert alle Staaten und alle anderen Parteien bewaffneter Konflikte nachdrücklich auf, die Rekrutierung und die Verwendung von Kindern in Situationen bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen das Völkerrecht zu beenden und ihre Demobilisierung, wirksame Entwaffnung und Rehabilitation, ihre physische und psychische Genesung und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen;
   Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el reclutamiento y la utilización de niños soldados por grupos armados ilegales en el Afganistán, reitera la importancia de poner fin a la utilización de niños en contravención del derecho internacional, y celebra que el Afganistán se haya adherido a la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos;
5. bekundet ihre Besorgnis über die Einziehung und den Einsatz von Kindersoldaten durch illegale bewaffnete Gruppen in Afghanistan, erklärt erneut, wie wichtig es ist, den gegen das Völkerrecht verstoßenden Einsatz von Kindern zu beenden, und begrüßt den Beitritt Afghanistans zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und seinen beiden Fakultativprotokollen;
   Korpustyp: UN
Expresando su determinación de hacer todo lo posible por poner fin al sufrimiento de la población de Darfur,
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um das Leiden der Bevölkerung von Darfur zu beenden,
   Korpustyp: UN
Reitera su determinación de que toda medida adoptada por Israel, la Potencia ocupante, para imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración en la Ciudad Santa de Jerusalén es ilegal y, en consecuencia, nula y carente de toda validez, e insta a Israel a poner fin a todas esas medidas ilícitas y unilaterales;
1. wiederholt ihre Feststellung, dass jede von der Besatzungsmacht Israel unternommene Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Heilige Stadt Jerusalem ihrem Recht, ihrer Rechtsprechung und ihrer Verwaltung zu unterstellen, rechtswidrig und somit null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, und fordert Israel auf, alle derartigen rechtswidrigen und einseitigen Maßnahmen zu beenden;
   Korpustyp: UN
Decidido a ayudar al pueblo del Afganistán a poner fin a los trágicos conflictos en el Afganistán y a promover la reconciliación nacional, la paz duradera, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos, así como a cooperar con la comunidad internacional para que se deje de usar el Afganistán como base para el terrorismo,
entschlossen, dem Volk Afghanistans dabei behilflich zu sein, die tragischen Konflikte in Afghanistan zu beenden und die nationale Aussöhnung, einen dauerhaften Frieden, Stabilität und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, sowie mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um der Nutzung Afghanistans als Basis für den Terrorismus ein Ende zu setzen,
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poner fin a la huelga . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner fin

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Piensa poner fin a dicha excepción? 2.
Beabsichtigt sie, die Ausnahmeregelung außer Kraft zu setzen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Poner fin a la explotación sexual
Fußball-WM und Zwangsprostitution:
   Korpustyp: EU DCEP
Poner fin al tratamiento con tiritas.
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que poner fin a ello.
Damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a estas prácticas.
Und das muss sich ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a este sistema.
Dieses System muss abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a esta situación.
Das darf so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que poner fin a esta situación.
Dies muss der Vergangenheit angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner fin a esta situación.
Damit muss Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de poner fin a esto.
Es ist an der Zeit, dem einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a esta práctica.
Damit muss Schluss sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al endeudamiento.
Diese Schuldenmacherei muss enden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a este proyecto.
Dieses Projekt muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a los santuarios.
Wir müssen dafür sorgen, dass es keine sicheren Häfen mehr gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, pues, poner fin a dicho registro.
Diese zollamtliche Erfassung sollte eingestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que poner fin al enfoque fragmentado.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin al período postcolonial.
Die postkoloniale Epoche muß endlich ad acta gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a esa trampa.
Dieses Schlupfloch muss geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para poner fin a mi vida?
Sollte ich mich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos poner fin a un proyecto.
Sie müssen eine Arbeit fertigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Poner fin a la financiación del terrorismo
Verhinderung der Finanzierung des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Japón debe poner fin a su silencio.
Japan muss sein Schweigen brechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
no poner fin a la controversia »
die Kontroverse nicht enden »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deben regresar a su mundo y poner fin a esto.
Kehrt in eure Welt zurück und bekämpft die Roten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la policía mexicana quiere poner fin a su…actividades.
Selbst die mexikanischen Behörden möchten ihn am liebsten loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas emprenderá para poner fin a esta discriminación ilegal?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, damit es in Zukunft nicht mehr zu solchen unzulässigen Diskriminierungen kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner fin a esta situación ahora.
Dies muss sofort gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechemos la Convención para poner fin a esta absurda situación.
Wir sollten den Konvent wirklich zum Anlass nehmen und mit diesen irrwitzigen Zuständen Schluss machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, debemos poner fin a esta situación de incumplimiento.
Natürlich kann es so nicht weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner fin a este tipo de prácticas.
Diese Praxis muss unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión poner fin a esta situación?
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que poner fin a su programa militar.
Doch das Militärprogramm muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos poner fin a esta espiral de violencia?
Wie können wir diese Spirale der Gewalt im Nahen Osten umkehren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo a lo que tenemos que poner fin.
Und das muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos bien en poner fin a las exportaciones ilegales.
Es ist richtig, dass wir den illegalen Export eindämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin a esta fuga de médicos.
Diese Abwanderung muß gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es hora ya de poner fin al bloqueo?
Ist es nicht an der Zeit, diese Blockierung zu beseitigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos poner fin de una vez a este proceso.
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de poner fin a este ciclo.
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe hacer algo para poner fin a esto.
Die Kommission muß etwas tun, um dies zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a la destrucción de los bosques.
Die Zerstörung der Wälder muß gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro que había que poner fin a esto.
Selbstverständlich müssen wir hier einmal zu einem Abschluß gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos de una vez por todas poner fin a esto.
Damit muss endlich Schluss sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible poner fin a la corrupción a nivel gubernamental.
Der Korruption auf Regierungsebene muß ein Riegel vorgeschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que poner fin a estas prácticas.
Auch mit dieser Situation müssen wir Schluss machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo trabajando juntos lograremos poner fin a estos crímenes.
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir dieser Art von Kriminalität einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto se tardará en poner fin a esta discriminación?
Wie lange wird es dauern, ehe diese Diskriminierung wirklich aufhört?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner fin a la creación de asentamientos.
Denn die Siedlungsentwicklung muss gestoppt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero poner algunos ejemplos a fin de ilustrar estas contradicciones.
Zur Veranschaulichung dieser Widersprüche möchte ich einige Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos una oportunidad para poner fin a eso.
Ich glaube, dass wir nun die Chance dazu haben, hier einen Schlusspunkt zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner fin al contrato o a la subvención;
kündigt er den Auftrag bzw. die Finanzhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué hará la Comisión para poner fin a ese malentendido?
Was wird die Europäische Kommission unternehmen, um dieses Missverständnis auszuräumen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de estas acciones ha conseguido poner fin al conflicto.
Keiner dieser Schritte hat eine Beilegung des Konflikts ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabes que te vas a poner este fin de semana?
Und worauf lässt du dich dieses Wochenende ein?
   Korpustyp: Untertitel
Para poner fin a este problema, la Comisión Europea quiere: ES
Daher strebt die Europäische Kommission Folgendes an: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
para poner fin al hechizo de su hija.
Sie hätten alles getan, um den Fluch ihrer Tochter aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás comenzaríamos a poner fin a las guerras.
Vielleicht werden wir den Krieg abschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
por fin podrás poner orden a tus archivos (0 Comentarios)
Samsung steigt bei Deezer ein (2 days ago - 0 Kommentare)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo la cruz puede poner fin a todo ello.
Allein das Kreuz macht damit Schluß.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria
Schulmahlzeiten in Kenia - für eine Zukunft ohne Hunger
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Combinando nuestras fuerza…...podemos poner fin a este conflicto destructiv…...y poner orden en la galaxia.
Mit vereinten Kräfte…können wir diesen tödlichen Konflikt beende…und der Galaxis Frieden und Ordnung wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
(SV) Señor Presidente, quiero decir que esta propuesta no va a poner fin a nada -no va poner fin a los actos terroristas-.
(SV) Herr Präsident, ich möchte sagen, dass durch diesen Vorschlag nichts verhindert werden wird - keine terroristische Tat wird verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario poner fin a este limbo jurídico si queremos que el mercado sea realmente libre.
Wenn wir wollen, dass der Markt wirklich frei sein soll, dann müssen wir diese Lücke bald schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas inmediatas se van a tomar para poner fin a esta situación?
Welche Sofortmaßnahmen werden getroffen werden, um diese Situation zu beheben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para poner fin a esta situación irregular?
Was gedenkt die Kommission gegen solche Missstände zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone emprender para poner fin a este fenómeno?
Was wird die Kommission tun, um hier Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los diputados piden poner fin a la prohibición de transportar líquidos en 2013.
Aufgrund von Gesundheitsrisiken müssen "Scanner, die ionisierende Strahlung einsetzen, daher in der Europäischen Union verboten werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de poner en marcha los RIS, los Estados miembros:
Im Hinblick auf die Einrichtung von RIS werden die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
La UEFA quiere poner fin a las deudas del fútbol europeo
Schuldenbremse im Profifußball: UEFA präsentiert Regeln zum "Finanziellen Fair Play"
   Korpustyp: EU DCEP
Luego poner fin de hoy para que mañana esté en forma.
Dann machen wir Schluss für heute, damit du morgen fit bist.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a dar una última oportunidad para poner fin a su lucha desesperada.
Ich gebe dir eine letzte Chance, diesen hoffnungslosen Kampf aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me tengo que rebajar con Ralph para poner fin a lo nuestro.
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Johnny Knoxville y voy a poner fin a esta película.
Ich heiße Johnny Knoxville und ich beende gleich diesen Film.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está examinando la Comisión otras soluciones para poner fin a este espinoso problema para las PYME?
Hat die Kommission andere Auswege in petto, um diese für kleine und mittlere Unternehmen heikle Problematik zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se pretenden tomar para poner fin a situaciones de esta índole?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um solche Situationen künftig zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión y adoptará para poner fin a esta discriminación?
Welche Maßnahmen kann und will die Kommission ergreifen, um zu gewährleisten, dass mit einer solchen Diskriminierung Schluss gemacht wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La UE necesita fomentar el desarrollo de instrumentos tecnológicos apropiados para poner fin a este fenómeno.
Deshalb muss die Gemeinschaft die Entwicklung geeigneter Anti-Spam-Technologien fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Croacia debe poner fin a sus últimos problemas transfronterizos si desea unirse a la UE.
Das EP wird Stellung nehmen zu einem Vorschlag betreffend der Teilnahme der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm Eurostars.
   Korpustyp: EU DCEP
a fin de poner en práctica unas soluciones adecuadas y armonizadas.
damit angemessene und harmonisierte Lösungen praktiziert werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué esfuerzos está haciendo el Consejo para poner fin de manera pacífica a este conflicto?
Welche Anstrengungen unternimmt er, um eine friedliche Lösung des Konflikts herbeizuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Muy próximamente se va a poner fin a dicho subsidio de desempleo.
Diese Arbeitslosenunterstützung läuft in Kürze aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado el Gobierno búlgaro para poner fin a estos abusos? —
Was tut die bulgarische Regierung um diesen Misstand zu beseitigen? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión Europea medidas para poner fin a esta situación?
Wird die Europäische Kommission Maßnahmen treffen, um diese Situation abzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía poner fin al opting-out antes de 2007.
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, piden legislación para poner fin al racismo y a la xenofobia.
Sie verlangen zudem eine Gesetzgebung für aus Hass begangene Straftaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Poner fin a la dependencia de petróleo y el gas procedentes de Rusia
Betrifft: Überwindung der Öl- und Gasabhängigkeit von Russland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión Europea para poner fin a esta situación y en qué plazo?
Welche Pläne hat die Europäische Kommission, um hier Abhilfe zu schaffen, und in welchem zeitlichen Rahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
"hago un llamamiento para poner fin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo tomará medidas el Consejo para poner fin al pago de estas restituciones a la exportación?
Wann wird der Rat Maßnahmen ergreifen, um die Zahlung dieser Exporterstattungen endgültig abzuschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos dos textos tienen asimismo por objeto poner fin al espejismo de fronteras cerradas.
Des Weiteren sollen diese beiden Texte den Eindruck der geschlossenen Grenzen beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
poner fin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, ¿qué debería cambiar para poner fin a estos obstáculos?
Was muss sich eventuell ändern, um diese Hindernisse zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿qué medidas tiene previsto tomar para poner fin a tal utilización?
Wenn ja, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, damit diese Stoffe aus dem Verkehr gezogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión Europea en el terreno político para poner fin a esta situación?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um hier Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo un acuerdo político entre las partes puede poner fin a la crisis,
in der Überzeugung, dass allein eine politische Einigung zwischen den Streitparteien einen Ausweg aus der Krise ermöglicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello espera poner fin a la compra por impulso de este tipo de animales.
Auf diese Weise hofft die Regierung, den spontanen Haustierkauf einzudämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio del pluralismo es valioso, pero poner fin al baño de sangre merece la prioridad.
Das Prinzip des Pluralismus ist wertvoll, aber die Eindämmung des Blutvergießens verdient höchste Priorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se van a tomar para poner fin a esta problemática?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um diese Probleme zu lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para poner fin a esta situación?
Wenn nein, was unternimmt die Kommission dagegen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha tratado de poner fin a esa reticencia pasiva de muchas formas.
Die Kommission hat versucht, diesen passiven Widerstand auf unterschiedliche Weise zu brechen.
   Korpustyp: EU DCEP