Durante el encuentro, el príncipe Bandar afirmó que no creía que lograría impedir que los islamistas del Cáucaso realizaran actos de terrorismo en Rusia si Moscú no poníafin a su respaldo al gobierno de Siria.
Während des Gesprächs sagte er angeblich, Terroraktionen der Islamisten im Kaukasus nicht vermeiden zu können, solange Russland seine Unterstützung Syriens nicht aufgäbe.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que una modificación del protocolo en este contexto podría minar el derecho de la Comunidad Europea a exigir a Israel que ponga fin a estas prácticas irregulares, a no ser que las enmiendas que se adopten impidan expresamente estas prácticas o que Israel se comprometa a ponerlesfin?
Ist die Kommission der Ansicht, dass eine Änderung des Protokolls unter solchen Umständen das Recht der EG untergraben könnte, von Israel zu verlangen, auf diese regelwidrige Vorgehensweise zu verzichten, falls die beschlossenen Änderungen die Aufrechterhaltung dieser Handlungsweise nicht ausdrücklich ausschließen oder Israel sich nicht anderweitig verpflichtet, diese aufzugeben?
Korpustyp: EU DCEP
poner finbeenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya los esfuerzos del Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia encaminados a ponerfin a la violencia de forma compatible con el estado de derecho;
5. unterstützt die Anstrengungen, welche die Regierungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Bundesrepublik Jugoslawien unternehmen, um die Gewalt unter Achtung der Herrschaft des Rechts zu beenden;
Korpustyp: UN
Con los instrumentos, recursos y compromisos existentes se podría ponerfin a la pobreza extrema. Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros se mantienen firmes en su determinación de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente para 2015.
Die extreme Armut ließe sich mit den vorhandenen Mitteln, Ressourcen und Verpflichtungen beenden, und die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten sind nach wie vor entschlossen, die Millenniums-Entwicklungsziele und die anderen international vereinbarten Entwicklungsziele bis 2015 zu erreichen.
Korpustyp: UN
Poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales, tales como el matrimonio forzoso y a edad temprana y la mutilación genital femenina, que transgreden los derechos de los niños y las mujeres.
9) schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche beenden, welche die Rechte von Kindern und Frauen verletzen, wie etwa frühe Heirat und Zwangsheirat sowie die weibliche Genitalverstümmelung;
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de Transición a ponerfin a esas restricciones sin demora.
Er fordert die Übergangsregierung nachdrücklich auf, diese Beschränkungen unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: UN
Exhorta a todas las partes interesadas a que redoblen sus esfuerzos para ayudar a las partes a ponerfin a la actual crisis y llevarlas de nuevo a celebrar negociaciones con miras a lograr una solución final de todos los problemas, incluso el establecimiento del Estado de Palestina;
9. fordert alle betroffenen Parteien auf, ihre Anstrengungen zu verstärken, um den Parteien dabei behilflich zu sein, die gegenwärtige Krise zu beenden, und sie zur Wiederaufnahme von Verhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen Regelung aller Fragen, einschließlich der Errichtung des Staates Palästina, zu bewegen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados y a otras partes en situaciones de conflicto armado a ponerfin al reclutamiento y la utilización de menores en esas situaciones en contravención del derecho internacional, y a proceder a su desmovilización, desarme efectivo, rehabilitación, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
45. fordert alle Staaten und alle anderen Parteien bewaffneter Konflikte nachdrücklich auf, die Rekrutierung und die Verwendung von Kindern in Situationen bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen das Völkerrecht zu beenden und ihre Demobilisierung, wirksame Entwaffnung und Rehabilitation, ihre physische und psychische Genesung und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Expresa su preocupación por el reclutamiento y la utilización de niños soldados por grupos armados ilegales en el Afganistán, reitera la importancia de ponerfin a la utilización de niños en contravención del derecho internacional, y celebra que el Afganistán se haya adherido a la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos;
5. bekundet ihre Besorgnis über die Einziehung und den Einsatz von Kindersoldaten durch illegale bewaffnete Gruppen in Afghanistan, erklärt erneut, wie wichtig es ist, den gegen das Völkerrecht verstoßenden Einsatz von Kindern zu beenden, und begrüßt den Beitritt Afghanistans zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und seinen beiden Fakultativprotokollen;
Korpustyp: UN
Expresando su determinación de hacer todo lo posible por ponerfin al sufrimiento de la población de Darfur,
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um das Leiden der Bevölkerung von Darfur zu beenden,
Korpustyp: UN
Reitera su determinación de que toda medida adoptada por Israel, la Potencia ocupante, para imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración en la Ciudad Santa de Jerusalén es ilegal y, en consecuencia, nula y carente de toda validez, e insta a Israel a ponerfin a todas esas medidas ilícitas y unilaterales;
1. wiederholt ihre Feststellung, dass jede von der Besatzungsmacht Israel unternommene Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Heilige Stadt Jerusalem ihrem Recht, ihrer Rechtsprechung und ihrer Verwaltung zu unterstellen, rechtswidrig und somit null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, und fordert Israel auf, alle derartigen rechtswidrigen und einseitigen Maßnahmen zu beenden;
Korpustyp: UN
Decidido a ayudar al pueblo del Afganistán a ponerfin a los trágicos conflictos en el Afganistán y a promover la reconciliación nacional, la paz duradera, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos, así como a cooperar con la comunidad internacional para que se deje de usar el Afganistán como base para el terrorismo,
entschlossen, dem Volk Afghanistans dabei behilflich zu sein, die tragischen Konflikte in Afghanistan zu beenden und die nationale Aussöhnung, einen dauerhaften Frieden, Stabilität und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, sowie mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um der Nutzung Afghanistans als Basis für den Terrorismus ein Ende zu setzen,
Korpustyp: UN
poner finBeendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con beneplácito además la importante contribución de la industria del diamante, en particular el Consejo Mundial del Diamante, y la sociedad civil a las iniciativas internacionales encaminadas a ponerfin al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
ferner den wichtigen Beitrag begrüßend, den die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, sowie die Zivilgesellschaft zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten leisten,
Korpustyp: UN
Acogiendo favorablemente también las importantes contribuciones que han hecho y siguen haciendo la sociedad civil y la industria del diamante, en particular el Consejo Mundial del Diamante, que representa todos los aspectos de la mencionada industria, a las iniciativas internacionales encaminadas a ponerfin al comercio de diamantes de zonas en conflicto,
sowie die wichtigen Beiträge begrüßend, die die Zivilgesellschaft und die Diamantenindustrie, insbesondere der Weltdiamantenrat, der alle Aspekte der Diamantenindustrie repräsentiert, zu den internationalen Anstrengungen zur Beendigung des Handels mit Konfliktdiamanten geleistet haben und nach wie vor leisten,
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su sexagésimo segundo período de sesiones el tema titulado “Necesidad de ponerfin al bloqueo económico, comercial y financiero impuesto por los Estados Unidos de América contra Cuba”.
5. beschließt, den Punkt "Notwendigkeit der Beendigung der von den Vereinigten Staaten von Amerika gegen Kuba verhängten Wirtschafts-, Handels- und Finanzblockade" in die vorläufige Tagesordnung ihrer zweiundsechzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Se trata de la falacia de la sucesión, que consiste en creer que la labor de atender las necesidades humanitarias inmediatas y ponerfin al conflicto es incompatible con la labor de proteger los derechos humanos.
Der Glaube, dass Bemühungen zur Befriedigung unmittelbarer humanitärer Bedürfnisse und zur Beendigung des Konflikts im Widerspruch zu Bemühungen um den Schutz der Menschenrechte stünden, ist ein Trugschluss über die richtige Reihenfolge.
Korpustyp: UN
La tarea de poner en práctica acuerdos de paz para ponerfin a guerras civiles plantea dificultades especiales a los encargados de mantener la paz.
Die Umsetzung von Friedensabkommen zur Beendigung von Bürgerkriegen bringt einzigartige Herausforderungen für die Friedenssicherungskräfte mit sich.
Korpustyp: UN
g) La propuesta de crear un consejo nacional ampliado para evaluar las iniciativas extranjeras de paz destinadas a ponerfin al conflicto y para formular las recomendaciones del caso;
g) den Vorschlag, einen auf breiter Grundlage beruhenden nationalen Rat zur Evaluierung ausländischer Friedensinitiativen zur Beendigung des Konflikts zu schaffen und entsprechende Empfehlungen abzugeben;
Korpustyp: UN
Expresando su determinación de contribuir a ponerfin a la violencia y promover un diálogo entre israelíes y palestinos,
mit dem Ausdruck ihrer Entschlossenheit, zur Beendigung der Gewalt und zur Förderung des Dialogs zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite beizutragen,
Korpustyp: UN
Expresando su determinación de contribuir a ponerfin a la violencia, proteger a los civiles palestinos de los territorios ocupados y promover el diálogo entre las partes israelí y palestina,
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, zur Beendigung der Gewalt, zum Schutz der palästinensischen Zivilpersonen in den besetzten Gebieten und zur Förderung des Dialogs zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite beizutragen,
Korpustyp: UN
Esto contribuirá a la estabilidad de la región y del mundo, siempre que vaya acompañado de una solución que no se base en un doble rasero para ponerfin a la ocupación sionista de Palestina y de los demás territorios árabes ocupados, y que los agresores desistan de sus ataques contra los musulmanes y el mundo.
Wenn das geschieht, wird es helfen, die Region und die Welt zu stabilisieren, sofern damit eine Lösung zur Beendigung der zionistischen Besetzung Palästinas einhergeht, die nicht auf zweierlei Maß beruht, und sofern die Aggressoren von ihren Angriffen auf Muslime und auf die Welt ablassen.
Korpustyp: UN
Expresando su determinación de contribuir a ponerfin a la violencia y promover un diálogo entre israelíes y palestinos,
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, zur Beendigung der Gewalt und zur Förderung des Dialogs zwischen der israelischen und der palästinensischen Seite beizutragen,
Korpustyp: UN
poner finein Ende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Será capaz no solo de investigar, definir y asumir sus responsabilidades sino también de ponerfin a su complicidad ilegal en lo que respecta a las entregas extraordinarias?
Wird Europa nicht nur in der Lage sein, selbst Untersuchungen anzustellen und seine Verantwortung zu erkennen und anzunehmen sondern auch seiner ungesetzlichen Komplizenschaft bei den außerordentlichen Überstellungen einEnde zu bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación representa una evolución especialmente dramática de un fenómeno mundial relacionado con la manera en que se trata las mujeres, y se debe ponerfin urgentemente a esta situación en el siglo XXI.
Es handelt sich hier um eine besonders dramatische Ausprägung eines globalen Phänomens von einem Umgang mit Frauen, der im 21. Jahrhundert schnell einEnde finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo estima que la UE debe adelantarse e impulsar la acción mundial con el objetivo claro de ponerfin a las prácticas y formas actuales de desmantelamiento de buques, especialmente en algunas partes del sur de Asia.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr ist der Meinung, dass die EU den Weg weisen und sich für ein weltweites Vorgehen einsetzen sollte, mit dem klaren Ziel, der gegenwärtigen Handhabung der Abwrackung von Schiffen, insbesondere in Teilen Südasiens, einEnde zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en parte responsable de estos problemas sociales y ambientales, debe tomar las medidas adecuadas, en cooperación con la OMI, para ponerfin al dumping social y ambiental debido a incentivos económicos.
Die Europäische Union, die mitverantwortlich für diese sozialen und Umweltprobleme ist, muss in Zusammenarbeit mit der IMO angemessene Maßnahmen ergreifen, um diesem auf wirtschaftliche Anreize zurückgehenden Sozial- und Umweltdumping einEnde zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recordar que el 26 de octubre de 1995, se presentó ante este Pleno una pregunta oral y en la resolución final se instó a la Comisión a ponerfin a dicho retraso que acarreaba graves consecuencias a los productores y consumidores.
Ich darf daran erinnern, daß hier im Parlament am 26. Oktober 1995 eine mündliche Anfrage gestellt und die Kommission in der abschließenden Entschließung dazu aufgefordert wurde, einem Zögern einEnde zu machen, das für Erzeuger und Verbraucher schwerwiegende Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la implicación de la Comisión en la admisión de las sociedades de clasificación y la responsabilidad incrementada de estas últimas permitan ponerfin a los pabellones de conveniencia.
Ich hoffe, dass die Beteiligung der Europäischen Kommission an der Zulassung der Klassifikationsgesellschaften und die verschärfte Haftung dieser Gesellschaften es ermöglichen werden, den Billigflaggen einEnde zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos ponerfin a la forma de cooperación tradicional basada únicamente en las ayudas.
Allerdings sollte die rein auf Entwicklungshilfe beruhende traditionelle Zusammenarbeit einEnde finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la Unión Europea dispone de medios para ponerfin a esta situación: se producen detenciones ilegales, las aberrantes condiciones de retención son obvias y existe el riesgo de que se elimine prácticamente el derecho de asilo.
Ich frage mich, ob die Europäische Union überhaupt über die Möglichkeiten verfügt, dieser Situation einEnde zu bereiten: Es werden Menschen unrechtmäßig festgehalten; die unnormalen Inhaftierungsbedingungen sind offenkundig, und es besteht die Gefahr, dass das Asylrecht praktisch ausgehebelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que es muy necesario hacer algo, preferiblemente a través de la OMC, para ponerfin al dumping de buques en el mercado mundial por parte de países del Lejano Oriente.
Ich gebe zu, dass dringend etwas unternommen werden muss, am besten im Rahmen der WTO, um dem Dumping von Schiffen auf dem Weltmarkt durch Länder im Fernen Osten einEnde zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum pretendía ponerfin a la violencia entre las poblaciones del Norte y del Sur del país.
Das Referendum hat darauf abgezielt, der Gewalt zwischen den Bevölkerungsgruppen im Norden und Süden des Landes einEnde zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finEinhalt gebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la Comisión debe adoptar medidas para ponerfin a esta injusticia.
Ich denke, die Kommission muss Maßnahmen ergreifen, um dieser Ungerechtigkeit Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la cumbre de Sharm-el-Sheikh en la que estuvieron presentes todas las partes implicadas a fin de encontrar una vía para ponerfin a la violencia y reanudar el diálogo entre Barak y Arafat, hemos visto cuán difícil resulta detener los enfrentamientos, aun cuando hubo un instante en que pareció que se conseguiría.
Nach dem Gipfel von Sharm-el-Sheikh, wo alle Beteiligten doch um eine Lösung bemüht waren, um der Gewalt Einhalt zu gebieten und den Dialog zwischen Barak und Arafat wieder in Gang zu setzen, haben wir erkannt, wie schwierig das ist, obgleich es kurz den Anschein hatte, als könne die Gewalt bezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer todo cuanto esté a nuestro alcance para ponerfin a estas hostilidades.
Wir müssen alles daransetzen, um dieser Gewalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de estos desastres, los ciudadanos europeos enfurecidos por estas catástrofes marítimas, tenían el derecho de esperar que los políticos respondieran de forma firme y vigorosa para ponerfin a una conducta irresponsable.
Als Folge dieser Katastrophen hatten die europäischen Bürger, die aufgrund dieser Schiffsunglücke verärgert waren, das Recht, von den Politikern rechtzeitige und energische Reaktionen zu erwarten, um dem unverantwortlichen Verhalten Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que las preferencias comerciales no afectan solo a las zonas de pesca de Papúa Nueva Guinea, es difícil controlar el origen de las capturas, y esto va en contra de los compromisos concretados por la Unión Europea para ponerfin a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Insoweit Handelspräferenzen nicht nur Fischereigebiete in Papua-Neuguinea betreffen, erweist sich die Überwachung des Ursprungs der Fänge als schwierig. Dies steht den Verpflichtungen der Europäischen Union entgegen, illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos realizar un esfuerzo más determinante para ponerfin a esta situación.
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, se impone una acción decidida por parte de la Unión Europea, de los Estados miembros y de toda la comunidad internacional para ponerfin, de una vez por todas, al tráfico de diamantes en la zona.
Aber vor allem ist ein entschiedenes Vorgehen seitens der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten und der gesamten internationalen Gemeinschaft gefordert, um dem Diamantenschmuggel in der Region für immer Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, dichas medidas ayudarán a ponerfin a la discriminación contra las mujeres y les ayudará a tener los hijos que deseen tener.
Derartige Maßnahmen werden ohne Zweifel dazu beitragen, der Diskriminierung von Frauen Einhalt zu gebieten, und den Frauen dabei helfen, so viele Kinder zu bekommen, wie sie möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes contradictorios provenientes de distintas instituciones checas perjudican sus perspectivas de éxito, así que le pido que haga lo que esté en su mano por ponerfin a los juegos políticos internos.
Die widersprüchlichen Aussagen der diversen tschechischen Institute schaden Ihren Erfolgsaussichten, also bitte tun Sie Ihr Bestes, um allen internen politischen Spielchen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la postura jurídica existente (Directiva contra la discriminación), la Comisión tomará las medidas necesarias siempre que así lo necesiten los Estados miembros de la UE, para ponerfin a esas iniciativas que deben rechazarse desde todo punto de vista.
Angesichts der bestehenden Rechtslage (Antidiskriminierungsrichtlinie) wird sie, so sich die Notwendigkeit in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union ergibt, die notwendigen Schritte unternehmen, um diesen in jeder Hinsicht abzulehnenden Initiativen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner fineinzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy vamos a condenar una vez más de manera enérgica las violaciones sistemáticas de los derechos humanos en Birmania e invitamos al Gobierno birmano a dialogar y a ponerfin inmediatamente a las prácticas de reclutamiento de niños soldado.
Heute werden wir ein weiteres Mal die systematischen Menschenrechtsverletzungen in Burma energisch verurteilen und die burmesische Regierung auffordern, in einen Dialog zu treten und die Rekrutierung von Kindersoldaten unverzüglich einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países del mundo en desarrollo tienen buenos motivos de rechazar sus tendencias liberalizadoras, y quizá se comportó de un modo bastante ridículo ante los ojos de la opinión pública mundial al fracasar en su intento de ponerfin a las subvenciones a la exportación, algo que se debió acometer hace tiempo.
Die Länder der Dritten Welt sind Ihrer Liberalisierungstendenz aus guten Gründen nicht gefolgt. Als Sie dann versuchten, die längst überfälligen Exportsubventionen nicht einzustellen, war das in der Weltöffentlichkeit vielleicht sogar nur noch etwas lächerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo exhorta también a los gobiernos de la región a ponerfin a todo apoyo a los grupos armados en la región oriental de la República Democrática del Congo.
Der Rat fordert außerdem die Regierungen in der Region auf, jegliche Unterstützung für die bewaffneten Gruppen in der Ostregion der Demokratischen Republik Kongo einzustellen.
Korpustyp: UN
En la fase I, los palestinos se comprometen a ponerfin inmediata e incondicionalmente a la violencia aplicando las medidas que se esbozan a continuación; ello deberá ir acompañado de la adopción por Israel de las medidas de apoyo correspondientes.
In Phase I verpflichten sich die Palästinenser dazu, entsprechend den nachstehend beschriebenen Schritten umgehend und bedingungslos die Gewalt einzustellen; unterstützende Maßnahmen von Seiten Israels sollen hiermit einhergehen.
Korpustyp: UN
El Consejo tomó nota en particular del compromiso de ambas partes de ponerfin inmediatamente a las hostilidades, acordar en el plazo de un mes una cesación del fuego permanente y negociar sin obstaculizar el proceso electoral.
Der Rat nahm insbesondere Kenntnis von der von beiden Parteien eingegangenen Verpflichtung, die Feindseligkeiten sofort einzustellen, innerhalb eines Monats eine ständige Waffenruhe zu vereinbaren und zu verhandeln, ohne den Wahlprozess zu beeinträchtigen.
Korpustyp: UN
, la autorización para un servicio regular expirará al final del período de validez o tres meses después de que su titular notifique a la autoridad expedidora su intención de ponerfin a la explotación del servicio.
erlischt die Genehmigung eines Linienverkehrs mit Ablauf der Geltungsdauer der Genehmigung oder drei Monate nach dem Zeitpunkt, zu dem die Genehmigungsbehörde eine Mitteilung des Genehmigungsinhabers mit der Ankündigung erhält, den Betrieb des Verkehrsdienstes einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las fuerzas militares han emitido por radio y televisión otra amenaza en el sentido de que adoptarán medidas contra las personas que violen la orden de ponerfin a las protestas antigubernamentales.
in der Erwägung, dass die Streitkräfte ferner androhten, gegen diejenigen, die nicht der Anordnung Folge leisteten, ihre Proteste gegen die Regierung einzustellen, würden Maßnahmen ergriffen,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a China y a la India, así como a Rusia, a que se sirvan de su notable influencia política y económica sobre el régimen birmano para conseguir mejoras sustanciales en el país y para ponerfin, en cualquier caso, a los suministros de armamento y demás recursos estratégicos;
legt China und Indien sowie Russland nahe, ihren beträchtlichen wirtschaftlichen und politischen Einfluss auf das birmanische Regime zu nutzen, um wesentliche Verbesserungen im Lande herbeizuführen, und auf jeden Fall die Lieferung von Waffen und anderen strategisch wichtigen Ressourcen einzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para ponerfin a la utilización de amalgamas dentales?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Verwendung von zahntechnischem Amalgam einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿está dispuesta la Comisión a buscar modos adicionales para restringir o ponerfin a dichas exportaciones?
Wenn ja, ist die Kommission bereit, nach zusätzlichen Mitteln und Wegen zu suchen, um diese Ausfuhren zu beschränken und/oder einzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
poner finbeendet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede seguir negociando en función de mandatos con 11 años de antigüedad; hay que ponerfin a esta situación.
Verhandlungen, die auf einem elf Jahre alten Mandat basieren, können nicht fortgesetzt werden; sie müssen beendetwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dumping social debe combatirse en el plano fiscal, al igual que las deslocalizaciones y los paraísos fiscales, que constituyen un elemento de competencia desleal a la que hay que ponerfin.
Sozialdumping muß durch Steuern bekämpft werden, ebenso wie Betriebsverlagerungen und Steuerparadiese, die ein Element unlauteren Wettbewerbs darstellen, der beendetwerden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos ponerfin al libertinaje de la política agraria europea antes de proceder con la ampliación.
Ferner muss zuerst die Verschwendung in der Europäischen Agrarpolitik beendetwerden, bevor die Erweiterung vollzogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a esas formas crueles e inhumanas de castigo, sea cual sea el país en que se produzcan.
Solch grausame und unmenschliche Formen der Bestrafung sollten beendetwerden, egal in welchem Land sie vorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insistimos en que es necesario ponerfin y a la guerra y la violencia por parte de todas las facciones. Urgimos a la UE a actuar en consecuencia.
Wir bestehen deshalb darauf, dass der Krieg und die Gewalt seitens aller Parteien beendetwerden, und wir fordern die EU mit Nachdruck auf, entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición es que hay que ponerfin, en un plazo determinado, a la extracción de carbón no competitiva que exige el uso continuo de subvenciones públicas.
Unser Standpunkt ist, dass der nicht wettbewerbsfähige Kohlenbergbau, der die fortwährende Verwendung staatlicher Beihilfen erfordert, innerhalb einer festgelegten Zeitspanne beendetwerden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario sin duda alguna ponerfin a esta situación y respetar la igualdad de dignidad, que debe concederse a los trabajadores de todo tipo.
Diese Situation muss unter Wahrung des Grundsatzes der gleichen Würde, die allen Arbeitnehmern gewährt werden sollte, zweifellos beendetwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ponerfin a este escamoteo continuo y desastroso de las democracias nacionales rehabilitando al Consejo y dando derecho de veto a los parlamentos nacionales.
Diese ständige und verheerende Missachtung der nationalen Demokratien muss beendetwerden, und gleichzeitig muss der Rat rehabilitiert und den nationalen Parlamenten ein Vetorecht eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podremos ponerfin así a la norma de la unanimidad, que frena la realización de un verdadero espacio de libertad, seguridad y justicia.
Auf diese Weise kann die Einstimmigkeitsregel beendetwerden, die die Realisierung eines wirklichen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podrá ponerfin al Acuerdo con efectos inmediatos si se produce la retirada de la KEDO de cualquiera de los restantes miembros que están actualmente representados en el Comité Ejecutivo.
Es kann auch mit sofortiger Wirkung nach Austritt einer der anderen derzeit im Exekutivrat vertretenen Mitglieder aus KEDO beendetwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner finaufhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ponerfin al cheque británico y saber cuáles son realmente nuestros objetivos políticos, pero también tenemos que llegar, obviamente, a un acuerdo sobre el presupuesto.
Wir müssen mit dem britischen Rabatt aufhören, und wir müssen wirklich zu einer neuen politischen Standortbestimmung unserer politischen Ziele, aber natürlich auch unseres Budgets kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es probable que sólo se le pueda ponerfin cuando los Palestinos recuperen el control sobre sus zonas.
Es wird jedoch nur dann aufhören, wenn die Palästinenser die Kontrolle über ihre Gebiete wiedererlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ponerfin a esa clase de falsedad que caracteriza la actitud del Fianna Fáil ante la cuestión de la participación en la Asociación para la Paz.
Wir müssen aufhören mit diesem unehrlichen Spiel, das Fianna Fáil im Zusammenhang mit dem Beitritt zur Partnerschaft für den Frieden getrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ponerfin a la persecución de miembros de comunidades religiosas, de minorías y, en general, de ciudadanos que lo único que hacen es defender sus derechos políticos.
Die Verfolgung Angehöriger religiöser Gemeinschaften, von Minderheiten und generell von Bürgerinnen und Bürgern, die nichts anderes tun, als ihre politischen Grundrechte zu verteidigen, muss aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a este trato desigual.
Solcherart Ungleichbehandlung muss aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debería ponerfin a su complicidad en la continua opresión del pueblo palestino.
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se debería ponerfin a los infantiles juegos entre la Comisión y los Estados miembros acerca de quién tiene competencia para negociar con los Estados Unidos.
Die kindischen Diskussionen zwischen Kommission und Mitgliedstaaten darüber, wer mit den Vereinigten Staaten verhandeln darf, sollten aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso, hay que ponerfin a los abusos contra los derechos humanos.
Doch was auch geschieht, die Mißachtung der Menschenrechte muß aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se debe ponerfin ahora mismo al asesinato, la mutilación y la intimidación de los oponentes políticos.
Vor allem aber müssen die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterung von politischen Gegnern aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que diga que es necesario ponerfin a esta conspiración del silencio.
Ich hoffe, sie sagt, dass diese Verschwörung des Schweigens aufhören muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finEinhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hago un llamamiento a los foros europeos a fin de que tomen medidas para ponerfin a la escalada de odio étnico y separatismo territorial en una región en la que las heridas del pasado pueden cerrarse con ayuda de los valores europeos.
Ich appelliere auch an die europäischen Foren, Maßnahmen zu ergreifen, um der Eskalation des Rassenhasses und des territorialen Separatismus in einer Region Einhalt zu gebieten, in der wir die einmalige Möglichkeit haben, die Wunden der Vergangenheit mithilfe der europäischen Werte zu heilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta comisión de investigación, dirigida con profesionalidad por los señores Coelho y Fava, puede y debe pedir la supervisión parlamentaria de los servicios de seguridad de los Estados miembros y la inspección detallada de las autoridades aeroportuarias para ponerfin a las entregas extraordinarias.
Der unter der professionellen Leitung von Herrn Coelho und Herrn Fava stehende Untersuchungsausschuss kann und muss die parlamentarische Überwachung der Sicherheitsdienste unserer Mitgliedstaaten sowie eingehende Inspektionen der Flughafenbehörden fordern, um außerordentlichen Überstellungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la región del Piamonte solicitó esta tregua con el fin de ponerfin, durante los Juegos, a las tensiones y disturbios creados por la oposición popular con relación a las obras que se estaban realizando en la línea de alta velocidad Lyon/Turín.
Sogar die Region Piemont hat um diesen Frieden gebeten, um den Spannungen und Unruhen aufgrund des Widerstands der Bevölkerung gegen den Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecke Lyon-Turin während der Spiele Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra parte de la solución es la Operación Atalanta, que la UE ha lanzado recientemente con el fin de ponerfin a la piratería frente a las costas de Somalia.
Der andere Teil der Lösung ist die Militäroperation "Atalanta", die vor Kurzem von der EU gestartet wurde, um der Piraterie vor der Küste Somalias Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que el Gobierno indonesio debería ordenar ponerfin a las actividades comerciales del ejército en Papua.
Wir meinen auch, dass die indonesische Regierung den kommerziellen Aktivitäten der Armee in Papua Einhalt gebieten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, ¿qué medidas se propone adoptar el Consejo para ponerfin a los empeoramientos causados por la Comisión en el ámbito del medio ambiente?
Kann der Rat mitteilen, was er zu unternehmen gedenkt, um den Verschlimmbesserungen der Kommission im Umweltbereich Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imperiosa la necesidad de que se intensifique la lucha de los pueblos para ponerfin a la intervención extranjera y para que se vayan las tropas de la OTAN, de manera que los pueblos puedan resolver pacíficamente sus eventuales diferencias al margen de la influencia de los intereses extranjeros.
Die Völker müssen ihren Kampf unbedingt intensivieren, um der Einmischung von außen Einhalt zu gebieten und die Streitkräfte der NATO zum Abzug zu zwingen, damit die Völker ohne den Einfluss ausländischer Interessen friedlich ihre eventuellen Differenzen beilegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de ponerfin a la despiadada sobreexplotación de los recursos pesqueros es importante introducir un régimen de control y ejecución.
Um der gnadenlosen Überfischung Einhalt zu gebieten, ist es wichtig, Überwachungs- und Kontrollregelungen einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la situación en ese país es inaceptable, tenemos que hacer todo lo que esté en nuestra mano para proteger la posición de sus ciudadanos y ponerfin a las violaciones de los derechos humanos.
Da die Situation in diesem Land nicht hingenommen werden kann, müssen wir alles in unserer Macht Stehende tun, um die Position der Bürger dort zu schützen und den Menschenrechtsverletzungen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ponerfin a esta práctica destructiva, y espero que la Comisión adopte las medidas oportunas para controlar la pesca industrial en el marco de la reforma general de la PCP.
Diese zerstörerische Praxis muss ein Ende haben, und ich hoffe, die Kommission ergreift im Rahmen der allgemeinen GFP-Reform die erforderlichen Maßnahmen, um den industriellen Fangmethoden Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finEnde bereiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración palestina tendrá que hacer todo lo posible por ponerfin a los terribles atentados criminales en Israel.
Seitens der Palästinensischen Behörde muß alles getan werden, um den entsetzlichen Mordanschlägen in Israel ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy indignada por las condiciones de detención de los presos políticos en Djibouti, pero estoy igualmente indignada por la hipocresía de los dirigentes del Estado francés, quienes podrían, si lo quisieran, ponerfin de inmediato al autoritarismo y a los malos tratos de que es responsable el régimen de Djibouti.
Herr Präsident, ich bin über die Haftbedingungen der politischen Gefangenen in Dschibuti empört, aber ebenso empört bin ich über die Scheinheiligkeit der französischen Staatsführer, die, wenn sie es wollten, dem autoritären und ungesetzlichen Vorgehen des Regimes von Dschibuti unverzüglich ein Endebereiten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me concentro en este aspecto de nuestra resolución porque no creo en la efectividad de las apelaciones de nuestro Parlamento ni en las apelaciones de todo el mundo libre a ponerfin a las violaciones de los derechos humanos en Corea del Norte.
Ich konzentriere mich auf diesen Aspekt unserer Entschließung, da ich nicht an die Wirksamkeit der Appelle unseres Parlaments oder an die der Appelle der gesamten freien Welt glaube, den Menschenrechtsverletzungen in Nordkorea ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) La trágica muerte del prisionero de conciencia cubano, Orlando Zapata, es una prueba más de que el régimen de los hermanos Castro está ignorando los llamamientos de la comunidad internacional para ponerfin a las violaciones de los derechos humanos, y se está deshaciendo silenciosamente de aquellos que exigen libertad y democracia.
(PL) Der tragische Tod des kubanischen politischen Häftlings Orlando Zapata ist ein weiterer Beweis dafür, dass das Regime der Castro-Brüder die Aufrufe der internationalen Gemeinschaft, den Menschenrechtsverstößen ein Ende zu bereiten, missachtet und sich stillschweigend derer entledigt, die Freiheit und Demokratie fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que es hora de que la UE aborde este asunto y dé ejemplo por medio de la legislación y el respaldo necesarios para ponerfin a la violencia contra las mujeres.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es meiner Meinung nach an der Zeit ist, dass die EU diese Frage in Angriff nimmt und durch die Rechtsvorschriften und Unterstützung, die erforderlich sind, um Gewalt gegen Frauen ein Ende zu bereiten, mit gutem Beispiel vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tiene que adoptar enérgicamente medidas lo antes posible para ponerfin a estas masacres y a estas gravísimas violaciones de los derechos humanos, en particular a la suerte inhumana reservada a los refugiados de Rwanda y de Burundi y a los desplazados de las demás zonas.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen muß so schnell wie möglich energische Maßnahmen ergreifen, um diesen Massakern und diesen äußerst schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen ein Ende zu bereiten; insbesondere gilt dies für das unmenschliche Schicksal der Flüchtlinge aus Ruanda und Burundi und der Obdachlosen aus anderen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento y la Comisión son responsables de tomar una serie de medidas para ponerfin a este tipo de prácticas y defender los derechos de los trabajadores y las regiones afectados.
Somit sind sie und die Kommission für eine Reihe von Maßnahmen verantwortlich, die ergriffen werden müssen, um dieser Praxis ein Ende zu bereiten und die Rechte der Arbeitnehmer und der betroffenen Regionen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se están debatiendo y negociando nuevas directivas, por lo que todavía es posible llegar al fondo del asunto, concretamente para ponerfin a estos fondos especulativos.
Jedoch werden neue Richtlinien erörtert und verhandelt, sodass es weiterhin möglich sein wird, dem Problem auf den Grund zu gehen, im Besonderen diesen spekulativen Fonds ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y las actividades de grupos armados ilegales, y alienta a los georgianos en particular a perseverar en sus esfuerzos por ponerfin a las actividades de esos grupos;
20. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und von Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und legt insbesondere der georgischen Seite nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: UN
Pide a ambas partes que se desvinculen públicamente de la retórica partidista y las demostraciones de apoyo a las opciones militares y a las actividades de grupos armados ilegales y alienta a los georgianos en particular a perseverar en sus esfuerzos por ponerfin a las actividades de esos grupos;
16. fordert beide Parteien auf, sich öffentlich von militanter Rhetorik und von Unterstützungsbekundungen für militärische Optionen und für die Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen zu distanzieren, und legt insbesondere der georgischen Seite nahe, sich weiterhin darum zu bemühen, den Aktivitäten illegaler bewaffneter Gruppen ein Ende zu bereiten;
Korpustyp: UN
poner finEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos trabajar por ponerfin a eso de una manera sensata.
Wir müssen daran arbeiten, dem auf vernünftige Weise ein Ende zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mi sucesor, el señor Tajani, se siente asimismo muy comprometido con el asunto de la seguridad vial, y puedo decirles que todas sus sugerencias y actuaciones nos ayudarán a ponerfin a esta terrible plaga.
Ich weiß, dass mein Nachfolger, Herr Tajani, sich in der Frage der Straßenverkehrssicherheit ebenfalls sehr engagiert, und ich kann ihnen sagen, dass all Ihre Anregungen und Ihre Mobilisierung uns dabei helfen werden, dieser schlimmen Geißel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento no ha sido posible cubrir las necesidades de seguridad del pueblo israelí, ni satisfacer la demanda del pueblo palestino de una vida cotidiana más normal, ponerfin a las restricciones a la libertad de movimientos, ni mejorar las atroces condiciones de vida.
Weder das Sicherheitsbedürfnis der israelischen Bevölkerung, noch das Verlangen der palästinensischen Bevölkerung nach einer Normalisierung des Alltagslebens ohne Erniedrigung, nach einem Ende der Einschränkung der Bewegungsfreiheit und nach einer Verbesserung der katastrophalen Lebensbedingungen konnten bisher befriedigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué decisiones piensa adoptar el gobierno que preside actualmente el Consejo para ponerfin a esta situación? ¿Está dispuesto a ratificar el Convenio 138 sobre el trabajo de los niños?
Welche Maßnahmen gedenkt die derzeit den Vorsitz im Rat führende Regierung zu ergreifen, um diesem Zustand ein Ende zu bereiten, und ist sie bereit, das Übereinkommen 138 zur Kinderarbeit zu ratifizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Oriente Medio, se limita a realizar declaraciones generales sobre el estado palestino y a hablar de ponerfin a la violencia, sin hacer referencia alguna a la hostilidad israelita.
Was die Situation im Nahen Osten betrifft, so beschränkt sich der Gipfel auf allgemein gehaltene Erklärungen zum palästinensischen Staat und spricht vom Ende der Gewalt, ohne jedoch im Mindesten die Aggressivität Israels zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración del Consejo reafirma el derecho irrevocable de Israel de vivir en paz y seguridad dentro de las fronteras internacionalmente reconocidas, la necesidad de constituir un Estado palestino viable y democrático y de ponerfin a la ocupación de los territorios palestinos.
In der Erklärung des Rates wird das unwiderrufliche Recht Israels auf ein Leben in Frieden und Sicherheit innerhalb der international anerkannten Grenzen und die Notwendigkeit der Einrichtung eines lebensfähigen und demokratischen palästinensischen Staates sowie die Forderung nach dem Ende der Besetzung der palästinensischen Gebiete bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es preciso imprimir un ritmo más rápido a su trabajo y ponerfin al sufrimiento de nuestros compatriotas lo antes posible.
Seine Arbeit muss jedoch beschleunigt werden, und das Leid unserer Mitmenschen sollte so schnell wie möglich ein Ende finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los polacos que han vivido en Lituania durante más de siete siglos entienden la introducción obligatoria de la instrucción bilingüe inequívocamente como una discriminación a la que se debería ponerfin.
Die verpflichtende Einführung des zweisprachigen Unterrichts sehen die Polen, die bereits seit mehr als sieben Jahrhunderten in Litauen leben, einhellig als Diskriminierung an, die ein Ende haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, debemos aprovechar esta oportunidad y al tiempo que reconocemos el aumento del racismo, la xenofobia, la homofobia o cualquier otro tipo de opresión, evitar ponerfin al debate de manera prematura afirmando que no debería tener lugar.
– Herr Präsident! Wir sollten diese Gelegenheit nutzen und, während wir die Zunahme von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Homophobie oder jeder sonstigen Art von Unterdrückung zugeben, gleichzeitig verhindern, dass diese Diskussion ein vorzeitiges Ende findet, weil gesagt wird, sie sollte gar nicht stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa ponerfin a todo tipo de agroturismo, que tendría también repercusiones en los valles.
Es bedeutet das Ende jeglicher agrar-touristischen Aktivitäten, was sich somit auch auf die Gebiete in den Tälern auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe intentarse cualquier camino, menos el militar y el del embargo, y hay que ponerfin cuanto antes a la venta de armas para que la democracia y la libertad se establezcan por fin en Turquía.
Jeder Weg, außer der militärische und der des Embargos, muß versucht werden, vor allem durch die Einstellung der Waffenlieferungen, damit Demokratie und Freiheit endlich eine Heimstatt in der Türkei finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra opción posible por nuestra parte era la de ponerfin a toda la iniciativa.
Unsere einzige Alternative wäre die Einstellung der Initiative gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe incluir a las minorías étnicas, muy numerosas en Birmania, y ponerfin a los combates en las zonas pobladas por dichas minorías.
Er muss auch die sehr zahlreichen ethnischen Minderheiten Birmas mit einschließen und zur Einstellung der Kämpfe in den von diesen Minderheiten bewohnten Gebieten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo socialdemócrata sueco considera que, atendiendo a aspectos sanitarios, el vino no debe figurar entre los productos que se benefician de ayudas en el marco de la Política Agrícola Común de la Unión Europea. Por consiguiente, estimamos que se debe ponerfin a estas ayudas.
Die Gruppe der schwedischen Sozialdemokraten ist der Ansicht, daß Wein, aufgrund der mit ihm zusammenhängenden Gesundheitsproblematik, nicht zu den Erzeugnissen gehören sollte, die von der gemeinsamen Agrarpolitik der EU gefördert werden und erwartet daher eine Einstellung dieser Förderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Consejo ha decidido acertadamente que de momento no va a romper el acuerdo de ponerfin a la ayuda genérica de la industria de la construcción naval a partir del 1 de enero de 2001.
Zu Recht hat der Rat deshalb fürs erste beschlossen, vom Abkommen zur Einstellung der Beihilfen für die Schiffbauindustrie per 1. Januar 2001 nicht abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que no se adopten nuevas medidas de intervención ni nuevas consideraciones de carácter geopolítico como pretexto para ponerfin a esta mínima ayuda humanitaria.
Laßt uns hoffen, daß keine neu auftretenden Faktoren oder neue Überlegungen geopolitischer Art als Vorwand zur Einstellung dieser minimalen humanitären Hilfe benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos ante un conflicto clásico entre el Parlamento, que ha puesto de manifiesto su voluntad de ponerfin a la experimentación con animales, y el Consejo, que ha hecho cuanto ha podido para que no se establezca una prohibición de la comercialización.
Nunmehr befinden wir uns in einem klassischen Konflikt zwischen dem Parlament, das deutlich gemacht hat, dass es die Einstellung der Tierversuche wünscht, und dem Rat, der dafür gesorgt hat, dass es nicht zur Einführung eines Vermarktungsverbotes kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estudiar cómo ponerfin por completo al comercio de armas, y es inaceptable que un gobierno apoye una industria responsable de muerte y destrucción en todo el mundo.
Wir sollten uns für eine vollständige Einstellung des Waffenhandels einsetzen. Es ist völlig unvertretbar, dass ein Industriezweig, der in der ganzen Welt für Tod und Zerstörung verantwortlich ist, staatlich gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de este principio de igualdad dentro de la misma región, las autoridades belgas consideraron que las normas aplicables no constituían una compensación excesiva para los agricultores y/o una compensación para ponerfin a prácticas agrícolas contrarias a la legislación de la UE.
Ausgehend von diesem Grundsatz der Gleichheit innerhalb ein und derselben Region waren die belgischen Behörden der Meinung, dass die geltenden Vorschriften keinen überhöhten Ausgleich für Landwirte und/oder keinen Ausgleich für die Einstellung landwirtschaftlicher Praktiken darstellen, die EU-Vorschriften zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el Estado federado opta por ponerfin a las actividades comerciales correspondientes, entra en juego la responsabilidad de garante.
Erschließt sich das Land jedoch zur Einstellung des Geschäftsbetriebs, tritt die Gewährträgerhaftung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner finunterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría Suecia, por ejemplo, citar pruebas científicas de que nuestro sistema de retorno de botellas y latas ha funcionado tan bien que queremos mantenerlo y ponerfin a la importación de botellas de vidrio y frascos que no cumplan con nuestras exigencias medioambientales?
Könnte Schweden z. B. wissenschaftliche Beweise dafür anführen, daß unser Rückgabesystem so gut funktioniert hat, daß wir es behalten und den Import von Flaschen, Glas und Dosen unterbinden wollen, wenn sie unsere Umweltanforderungen nicht erfüllen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo suscribir plenamente el llamamiento que se hace en el apartado 22 del Informe Coveney. Los nuevos dirigentes palestinos deben ponerfin a los actos terroristas cometidos contra Israel.
Dem Aufruf in Ziffer 22 des Berichts Coveney, nämlich dass die neue palästinensische Führung terroristische Aktivitäten gegen Israel unterbinden muss, kann ich uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto a la Comisión, que ha sido una firme partidaria de la reforma, qué medidas va a adoptar ahora para ponerfin a ese contrabando de CFC en la Unión Europea.
Ich möchte die Kommission fragen, die die Reform schon lange gefordert hat, welche Schritte sie jetzt einleiten will, um den Schmuggel von FCKW in die Europäische Union zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población romaní debe realizar su contribución, enviar a sus hijos a la escuela, hacer que se integren mejor en el mercado laboral y ponerfin a las tendencias criminales.
Die Roma müssen ihren Beitrag leisten, ihre Kinder zur Schule schicken, sich besser am Arbeitsmarkt integrieren und kriminelle Tendenzen unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión -y espero que sea también la del Consejo-, nos ayudaría en nuestras gestiones para ponerfin al tráfico de armas a Burundi y, de hecho, en la región de los Grandes Lagos.
Meiner Meinung nach - und hoffentlich teilt der Rat diese Meinung - würde uns dies bei unseren Bemühungen helfen, den Waffenverkauf nach Burundi und den Waffenhandel in der Region der großen Seen tatsächlich zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol deberá esforzarse para ponerfin al tráfico ilegal de personas introducidas clandestinamente en la UE, casi siempre contra su voluntad, por ejemplo para trabajar en la industria del sexo.
Ferner muss EUROPOL versuchen, den illegalen Menschenhandel zu unterbinden, mit dem Menschen oftmals gegen ihren Willen in die EU geschmuggelt werden, um beispielsweise in der Sexindustrie zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para ponerfin a estos casos?
Welche Maßnahmen will die Kommission setzen, um diese Zustände zu unterbinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el presente informe que, como ha observado Freddie, ha sido desbloqueado mediante una iniciativa de la Presidencia británica, aspira a ponerfin a las prácticas inadecuadas relativas a la utilización de agentes químicos nocivos, que son algunos de los peores agentes químicos que pueden utilizarse en el lugar de trabajo.
Das Ziel des vorliegenden Berichts, der - wie Freddy Blak sagte - auf Initiative der britischen Ratspräsidentschaft auf den Weg gebracht wurde, besteht darin, den unangemessenen Einsatz schädlicher chemischer Stoffe, die zu den schlimmsten chemischen Arbeitsstoffen für Menschen gehören, zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala las graves repercusiones que tienen la producción y el tráfico ilícitos de drogas sobre los vecinos inmediatos del Afganistán y hace un llamamiento a que aumente la cooperación internacional en apoyo a los esfuerzos de los Estados vecinos por ponerfin al tráfico ilícito de drogas desde el Afganistán y superar sus negativas consecuencias sociales y económicas;
27. nimmt Kenntnis von den schwerwiegenden Auswirkungen der unerlaubten Drogengewinnung und des unerlaubten Drogenhandels auf die direkt an Afghanistan angrenzenden Staaten, und fordert weitere internationale Zusammenarbeit zur Unterstützung der Bemühungen der Nachbarstaaten, den Handel mit unerlaubten Drogen aus Afghanistan zu unterbinden und seine nachteiligen sozialen und wirtschaftlichen Folgen zu bewältigen;
Korpustyp: UN
¿Qué medidas adoptará para ponerfin a estas importaciones (léase contrabando) y proteger la salud pública?
Welche Vorkehrungen gedenkt die Europäische Kommission zu treffen, um diesen Import (Schmuggel) zu unterbinden und den Schutz der Volksgesundheit zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
poner finstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, pido al Parlamento Europeo que apoye mayoritariamente las enmiendas que quieren ponerfin a este trato favorable indebido.
Ich fordere daher das Europäische Parlament auf, die Änderungsanträge, die diese ungerechtfertigte Bevorteilung stoppen wollen, massiv zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ponerfin inmediatamente a los instrumentos financieros que permiten la especulación: la UE tiene que aceptarlo o ser cómplice -como ya lo es- de sus consecuencias.
Wir müssen die Finanzinstrumente, die Spekulation ermöglichen, unverzüglich stoppen: Die EU muss dies akzeptieren, oder sie wird - wie es bereits der Fall ist - eine Mitverantwortung für die Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy comentando la justificación de estas dos versiones, sino que los intercambios académicos e intelectuales pueden contribuir a ponerfin a esta situación, tal y como insisten dos profesores británicos.
Ich enthalte mich eines Kommentars zur Rechtmäßigkeit dieser beiden Denkweisen, doch warum sollte es etwas nützen, den akademischen und geistigen Austausch zu stoppen, wie zwei britische Professoren gefordert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, son perseguidas por agencias de cobro de deudas sin poder ponerfin a esto y sin poder denunciar o localizar a la persona responsable del delito.
Stattdessen werden sie von Inkassobüros bedrängt, ohne dass sie das stoppen könnten und ohne dass sie die Verbrecher anzeigen oder sie zu fassen bekommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda probabilidad, no se va a alcanzar el objetivo de ponerfin a la pérdida de biodiversidad y la legislación para la protección del medio ambiente no va a producir resultados concretos antes de 2012.
Der Rückgang der biologischen Vielfalt ist kaum zu stoppen, und die Rechtsvorschriften zum Schutz der Meere werden bis 2012 keinerlei Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros socios en los acuerdos de libre comercio deberían mantener ciertos criterios y también creo que deberíamos ponerfin a las negociaciones con estados que no cumplen con esos criterios.
Die Partner in den Freihandelsabkommen sollen gewisse Standards einhalten, ansonsten spreche ich mich dafür aus, Verhandlungen mit Staaten, die solche Standards nicht einhalten, zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está trabajando también con otras instancias para ponerfin al abyecto tráfico de mujeres, que ha ido en aumento en los últimos años.
Die Kommission bemüht sich in Zusammenarbeit mit anderen, den abscheulichen Handel mit Frauen zu stoppen, der in den letzten Jahren zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión Europea deben ponerse de acuerdo en cuanto a medidas más eficaces que garanticen los derechos de los grupos más vulnerables de la sociedad a una educación apropiada con formación profesional y estudios universitarios, lo cual les permitiría integrarse mejor en el mercado de trabajo y ponerfin al riesgo de pobreza.
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission müssen sich auf effektivere Maßnahmen einigen, um die Rechte der schutzbedürftigsten Bevölkerungsgruppen auf eine angemessene Ausbildung durch berufliche Bildung und Hochschulstudium zu garantieren. Dies würde es ihnen erlauben, sich besser in den aktiven Arbeitsmarkt einzugliedern und das Armutsrisiko stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos reflexionado sobre cómo podríamos ponerfin a las restituciones a la exportación, especialmente en el ámbito de la exportación de ganado vivo.
Wir haben uns auch schon Gedanken darüber gemacht, wie wir die Exporterstattungen vor allem im Bereich der Lebendvieh-Exporte stoppen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución es una amenaza para los derechos de los pacientes, y en el Parlamento Europeo debemos hacer todo lo posible para ponerfin a la misma.
Diese Entwicklung stellt eine Bedrohung der Rechte der Patienten dar, und wir im Europäischen Parlament müssen alles daran setzen, sie zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finbeendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de garantizar la seguridad de la población armenia del Alto Karabaj, de ponerfin al bloqueo impuesto a Armenia por Turquía y Azerbaiyán.
Die Sicherheit der Bevölkerung von Nagorny-Karabach muß gewährleistet werden, die Blockade Armeniens durch die Türkei und Aserbaidschan beendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la agricultura, sin duda necesitamos ponerfin totalmente al dúmping en la exportación y apoyar a los países africanos para permitirles proteger su agricultura hasta alcanzar la autosuficiencia.
Im Bereich Landwirtschaft muss natürlich das Exportdumping rigoros beendet und den afrikanischen Ländern Unterstützung gewährt werden, damit sie ihre Landwirtschaft schützen und die Selbstversorgung aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo acojo con satisfacción el programa MEDA, donde se dice que el Gobierno turco debe ponerfin a todo tipo de discriminación oficial, jurídica, política, cultural y social contra la población kurda.
Ich begrüße das MEDA-Programm, in dem es heißt, dass jede staatliche, rechtliche, politische, kulturelle und soziale Diskriminierung der kurdischen Bevölkerung durch die türkische Regierung beendet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta definición debería ponerfin a la polémica –que se prolongó durante la pasada legislatura– sobre órdenes, colegios y asociaciones.
Diese Definition beendet die Auseinandersetzungen über Kammern, Organe und Verbände, die sich während der letzten Wahlperiode hingezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos ponerfin a una división mucho más antigua; me refiero a las dificultades que evitan que Europa oriental avance desde la Edad Media hasta la época actual, dificultades que la condenaron a un período de estancamiento sin fin y le cuestan muy caras tanto en dinero como en sangre.
Es muss aber auch die viel ältere Teilung beendet werden, die bezüglich der Schwierigkeiten Osteuropas beim Übergang vom Mittelalter zum modernen Europa besteht. Dabei geht es um die Schwierigkeiten, die Osteuropa zu langjähriger Stagnation verurteilt und es viel Geld und Blut gekostet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a la exclusión que tenemos ahora, junto con subsidios en vez de trabajo, y activar la política de integración.
Die gegenwärtig vorhandene Ausgrenzung und Abhängigkeit von Sozialleistungen anstelle von Arbeit müssen beendet und eine Integrationspolitik muss aktiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber una adhesión plena al derecho internacional, lo que significa ponerfin a los 42 años de ocupación de Palestina y el establecimiento de un Estado palestino soberano y viable, construyendo así un futuro pacífico tanto para los niños palestinos como para los israelíes.
Es sollte eine vollständige Rückkehr zum Völkerrecht geben, das heißt, dass die 42 Jahre andauernde Besetzung Palästinas beendet, ein souveräner und lebensfähiger palästinensischer Staat errichtet und somit eine friedliche Zukunft sowohl für palästinensische als auch israelische Kinder geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque pienso que esta reforma es absolutamente necesaria para que nuestra institución funcione más eficientemente y para ponerfin a la excesiva fragmentación actual, con normas que no se habían modificado desde 2004, a pesar de las sucesivas ampliaciones y del aumento del tamaño de nuestra Asamblea.
Erstens, weil ich diese Reform für absolut notwendig halte, damit unsere Institution effektiver funktionieren kann und ihre starke Fragmentierung mit all den ungeachtet der verschiedenen Erweiterungsrunden und der Tatsache, dass unsere Versammlung seit 2004 größer geworden ist, unverändert gebliebenen Bestimmungen beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de esto, ellos han hecho el esfuerzo de aceptar, en la OMC, un acuerdo que reduce el arancel aduanero europeo a 114 euros por tonelada, con el objeto de ponerfin a una vieja disputa con los países productores latinoamericanos.
Dennoch haben sie eine Vereinbarung bei der WTO akzeptiert, durch die die europäischen Zölle auf 114 EUR/Tonne reduziert werden, so dass ein lang anhaltender Streit mit lateinamerikanischen Erzeugerländern beendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Deseamos, en verdad, que todas las reuniones del Parlamento Europeo se celebren en Bruselas y deseamos ponerfin, cuanto antes, al circo ambulante que va de Bruselas a Estrasburgo.
schriftlich. - (SV) Wir wollen eigentlich, dass alle Sitzungen des Europäischen Parlaments in Brüssel stattfinden und der Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg schnellstmöglich beendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finzu beenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión Europea expresaron el deseo de ponerfin al aislamiento de los turcochipriotas en el Consejo de Asuntos Generales de abril de 2004.
Im Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ vom April 2004 haben die Außenminister der Europäischen Union dem Wunsch Ausdruck verliehen, die Isolation der türkischen Zyprer zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que decimos en nuestra resolución es algo fundamental para ponerfin de forma inmediata y directa a la pérdida de vidas, el hambre y la miseria.
Das ist nicht irgendetwas, was wir hier in unserer Entschließung sagen, das ist vital, um das Sterben, das Hungern und das Elend unmittelbar und sofort zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree que va siendo hora de ponerfin a nuestro acuerdo con los Estados Unidos, país que ha condenado a muerte a dicho pueblo y que actualmente se está inmiscuyendo en los asuntos de otros países violando así no sólo el Derecho internacional, sino también un reglamento interno que no interesa a la comunidad internacional.
Wäre es nicht an der Zeit, unsere Übereinstimmung mit den Vereinigten Staaten zubeenden, die dieses Volk langfristig zum Tode verurteilen, und die sich heute nicht mehr in eine Verletzung des Völkerrechts, sondern in eine innere Angelegenheit einmischen, die die Staatengemeinschaft nicht interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de ponerfin a estas actuaciones teatrales.
Es ist an der Zeit, dieses Theater zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última no ha demostrado la voluntad de limitar o ponerfin a las series de agresiones e injusticias perpetradas durante muchos años.
Diese hat nicht ihren Willen unter Beweis gestellt, die jahrelange Reihe von Aggressionen und Ungerechtigkeiten einzudämmen oder zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, a fin de cumplir con las normas de la OMC y ponerfin a una larga disputa, la Unión Europea aceptó reducir sus aranceles en el sector del plátano en diciembre de 2009.
Daher hat sich die Europäische Union im Dezember 2009 einverstanden erklärt, die Zölle für den Bananensektor zu reduzieren, um die WTO-Regeln einzuhalten und einen langen Streit zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de ponerfin a este juego.
Es ist an der Zeit, dieses Spiel zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones actuales dentro de la Agencia Europea de Defensa sobre un código de conducta demuestran claramente la voluntad política de ponerfin a una situación unánimemente considerada insatisfactoria.
Die laufenden Verhandlungen über den Verhaltenskodex in der Europäischen Verteidigungsagentur zeigen ganz deutlich, dass der politische Wille vorhanden ist, eine für alle Seiten unbefriedigende Situation zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al aprobarla, al mismo tiempo decidiremos ponerfin a las normas sobre la facturación de los gastos de viaje, que están lejos de ser transparentes y, desde mi –nuestro– punto de vista, simplemente no son justas ni adecuadas.
Wenn wir dies beschließen, beschließen wir gleichzeitig, die undurchsichtige und meiner – unserer – Meinung nach einfach nicht richtige Regelung der Reisekostenabrechnung zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello no quita que lo que he dicho en mis primeras respuestas sobre las señales a Turquía en relación con la necesidad de ponerfin cuanto antes esta acción militar, sigue completamente en pie.
Aber all das soll nicht heißen, daß wir nicht ununterbrochen fortfahren werden, wie ich schon anfangs in meinen Antworten sagte, der Türkei deutliche Zeichen zu geben, wie notwendig es ist, diese militärischen Aktionen so schnell wie möglich zubeenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finAbschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, la UE ha mantenido como pilar fundamental de la política exterior y de derechos humanos el objetivo de ponerfin a la aplicación de la pena de muerte en todo el mundo.
Seit vielen Jahren ist die weltweite Abschaffung der Todesstrafe eines der Hauptziele der Außen- und Menschenrechtspolitik der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor sí es consciente de que se debe ponerfin de forma progresiva y por eso ha elaborado un guión de transición completo con las siguientes líneas generales.
Der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ist sich bewußt, daß die Abschaffung schrittweise erfolgen muß, und hat darum ein komplettes Übergangsszenario mit folgenden Leitlinien ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, me he abstenido de votar la propuesta de ponerfin a la exención del IVA para el transporte aéreo porque no está claro si eso ayudará a reducir el impacto sobre el cambio climático o simplemente perjudicará a los viajeros menos acomodados.
So habe ich mich beispielsweise hinsichtlich der Forderung nach Abschaffung der Mehrwertsteuerbefreiung für den Luftverkehr der Stimme enthalten, weil nicht klar ist, ob dies tatsächlich die Bekämpfung des Klimawandels unterstützt oder lediglich die weniger betuchten Passagiere belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse de Euratom, y quiero dar las gracias al señor Rübig, del Grupo del PPE-DE que, en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, ha tomado la iniciativa de plantear la cuestión de ponerfin a Euratom.
Das Gleiche gilt für Euratom, und da möchte ich Herrn Rübig von der PPE-DE-Fraktion danken, der im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie die Initiative ergriffen hat, die Frage der Abschaffung von Euratom aufzuwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alentador comprobar que la propuesta de la Comisión de ponerfin a la doble imposición sobre automóviles para las personas que circulan por la UE, es el resultado de una serie de peticiones a este Parlamento Europeo.
Es ist ermutigend, daß der Vorschlag der Kommission zur Abschaffung der doppelten Besteuerung von Fahrzeugen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes innerhalb der EU aus einer Reihe von Petitionen entstanden ist, die an das Europäische Parlament gerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería tanto irreal como incorrecto intentar ponerfin inmediato a toda la ayuda estatal.
Es wäre illusorisch und falsch, die sofortige Abschaffung sämtlicher staatlichen Beihilfen zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara de Diputados del Parlamento de la República Checa ha suspendido los debates sobre la ratificación del Acuerdo hasta que la Comisión logre avances claros en sus negociaciones con Canadá para ponerfin a la obligación unilateral de visado para los ciudadanos checos.
Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten des Abgeordnetenhauses der Tschechischen Republik hat die Gespräche über die Ratifizierung des Abkommens so lange ausgesetzt, bis die Gespräche mit Kanada über die Abschaffung der unilateralen Visumpflicht für tschechische Bürgerinnen und Bürger seitens der Kommission klare Fortschritte erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de ponerfin al cabotaje en 2014.
Wir reden von der Abschaffung der Kabotage im Jahre 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las promesas de ponerfin a los paraísos fiscales, de gravar de forma adecuada las transacciones financieras y de poner fin a los productos financieros especulativos se han venido abajo.
All die Versprechungen einer Abschaffung der Steueroasen, einer angemessene Besteuerung von Finanztransaktionen und der Ausräumung spekulativer Finanzprodukte sind verpufft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de ponerfin a los derechos de la Unión en el plano intraeuropeo en materia de ventas libres de impuestos a partir de junio de 1999 la tomó el Consejo en 1991, y no me parece que la cuestión planteada formase parte de sus deliberaciones en aquellos momentos.
Die Entscheidung über die Abschaffung der zollfreien Verkäufe innerhalb der EU ab 1999 wurde 1991 vom Rat getroffen, und es ist mir nicht bekannt, ob dieser Aspekt seinerzeit Teil der Beratungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner finAufhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta misma noche la BBC ha informado de que en la reunión celebrada aquí por la Comisión se ha ideado una fórmula para ponerfin a la prohibición sobre la carne de vacuno británica.
Im BBC gab es heute abend Meldungen, wonach von der Kommission, die heute hier zusammentrat, eine Lösungsmöglichkeit für die Aufhebung des Exportverbots für britisches Rindfleisch ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de garantizar la igualdad de trato consiste en ponerfin a los regímenes transitorios.
Die Gleichbehandlung kann nur durch Aufhebung der Übergangsmaßnahmen garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, es una tragedia que la propuesta de la Comisión que tenemos ante nosotros no proponga ponerfin al transporte de larga distancia de animales de granja y prohibir las exportaciones de ganado vivo.
Herr Präsident, es grenzt schon an eine Tragödie, dass der uns vorliegende Vorschlag der Kommission keine Aufhebung des Transports von landwirtschaftlichen Nutztieren über weite Strecken und kein Verbot für den Export von lebenden Tieren vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el primer considerando , las palabras " decisiones sobre el paso a la tercera fase de la unión económica y monetaria " se sustituyen por " las decisiones para ponerfin a las excepciones de los Estados miembros acogidos a una excepción…
Im ersten Erwägungsgrund werden die Worte "bei der Beschlussfassung über den Eintritt in die dritte Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion " ersetzt durch "bei den Beschlüssen über die Aufhebung der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , " .
Korpustyp: Allgemein
decisiones para ponerfin a las excepciones de los Estados miembros acogidos a una excepción previstas en el artículo 140 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea , HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones , que se incorporarán como anexo al Tratado de la
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union über die Aufhebung der Ausnahmeregelungen für die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , leiten sollen , näher festzulegen --- SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische
Korpustyp: Allgemein
La central eléctrica de AES-Tisza expresa su preocupación respecto a la proporcionalidad de la petición de la Comisión de ponerfin a los CCE y hace referencia a la posibilidad de renegociación de los acuerdos por las partes.
AES-Tisza Erőmű Kft. hegte Zweifel an der Verhältnismäßigkeit der Aufhebung der PPA durch die Kommission und weist auf eine mögliche Neuverhandlung der PPA hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo Europeo que emprenda iniciativas para ponerfin al embargo contra el pueblo iraquí;
fordert den Europäischen Rat auf, Initiativen zur Aufhebung des Embargos gegen das irakische Volk zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pretende hacer la Comisión para ponerfin a la situación de emergencia, que desanima a inversores y turistas? 2.
Was beabsichtigt sie, zur Aufhebung des Ausnahmezustands, der Investoren und Urlauber fernhält, zu unternehmen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión reconsiderar la propuesta de ponerfin a esta exención?
Die Kommission wird gebeten, den Vorschlag zur Aufhebung dieser Ausnahmeregelung zu überdenken.
Korpustyp: EU DCEP
poner findie Beendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos quedarnos cruzados de brazos mientras se vulneran los derechos humanos y mientras se incita a la población a cometer actos violentos, a destruir infraestructura y a silenciar a la oposición, y en realidad ponerfin a dichas acciones es uno de los objetivos de la propuesta de resolución.
Wir können nicht tatenlos zusehen, wenn Menschenrechte verletzt werden und wenn die Bevölkerung aufgehetzt wird, gewalttätig zu sein, Infrastruktureinrichtungen zu zerstören und die Opposition zum Schweigen zu bringen, und dieBeendigung dieser Handlungen ist in der Tat eines der Ziele des Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, he votado a favor de ponerfin a las subvenciones a las exportaciones comunitarias que distorsionan el comercio, como máximo en 2013.
Daher habe ich für dieBeendigung der den Handel verzerrenden EU-Exportbeihilfen bis spätestens 2013 gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, me gustaría participar en un debate cuyo objetivo fuera ponerfin a todas las ayudas alimentarias para las personas más necesitadas simplemente por el hecho de que ya no fueran necesarias.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, verehrte Kollegen, die Aussprache, an der ich mich gerne beteiligen würde, betrifft dieBeendigung aller Hilfsmaßnahmen für die Bedürftigen, weil sie überflüssig geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner fin a todas las formas de violencia de género es un elemento fundamental de una sociedad basada en la igualdad.
Die Beendigung jeglicher Form von geschlechtsbasierter Gewalt ist ein Grundelement einer Gesellschaft der Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración de estos acuerdos ha hecho posible ponerfin a uno de los conflictos más complejos y prolongados contra la UE de la Organización Mundial del Comercio.
Der Abschluss dieser Abkommen hat dieBeendigung einer der komplexesten und längsten Dispute gegen die EU in der Welthandelsorganisation ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner fin a la corrupción y al abuso de poder para el beneficio personal y partidista.
die Beendigung von Korruption und Machtmissbrauch zum Nutzen der eigenen Person und Parteigänger.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera que la posición de Vietnam como proveedor competitivo frente a los países de la región, y en particular China, se debilitará si decide finalmente ponerfin al trato preferencial que se le había concedido?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Vietnam als wettbewerbsfähiger Lieferant gegenüber den Ländern der Region und insbesondere China an Boden verlieren dürfte, wenn dieBeendigung der Vorzugsbehandlung schließlich beschlossen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Poner fin a una injusticia que se ha llevando a cabo desde hace 5,000 años requiere un gran cambio de actitud.
Sachgebiete: schule militaer media
Korpustyp: Webseite
poner fineine Beendigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración palestina debe ponerfin asimismo al continuo lanzamiento de cohetes Kassam desde Gaza hacia Israel.
Zudem muss die palästinensische Regierung für eineBeendigung der anhaltenden Kassam-Raketenangriffe auf Israel von Gaza aus sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento para que se apoyen las enmiendas encaminadas a ponerfin a la reclusión de chicas jóvenes en centros penitenciarios de adultos.
Ich fordere dringend zur Unterstützung der Änderungsanträge auf, die eineBeendigung der Inhaftierung von Mädchen in Erwachsenengefängnissen zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ofrecer ingresos a las personas y sus familias, que de lo contrario pasarían hambre, y por ello para ponerfin a la tala ilegal es necesario acabar con la pobreza y las privaciones de muchas comunidades de estos países.
Sie kann für Einkommen für Einzelpersonen und deren Familien sorgen, die ansonsten Hunger leiden müssten, und deswegen ist eineBeendigung der illegalen Abholzung auch mit dem Ende der Armut und der Entbehrung in vielen Gemeinschaften in den betroffenen Ländern verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos velar por que se imponga efectivamente el cumplimiento de las sanciones a Serbia y debemos apoyar las gestiones de los Gobiernos de Albania, Bulgaria y de la ARYM para intentar ponerfin a la propagación de la crisis y la desestabilización de toda la región.
Gegen Serbien muß allerdings mit effektiven Sanktionsmaßnahmen durchgegriffen werden, und die Bemühungen der Regierungen Albaniens, Bulgariens und Mazedoniens um eineBeendigung der Krise, die auf die Gesamtregion überzugreifen und sie zu destabilisieren droht, müssen von uns unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poner fin a la violencia también es importante para mejorar las vidas y generar confianza entre palestinos e israelíes de la calle, y asegurar que ambos pueblos apoyen las negociaciones.
Eine Beendigung der Gewalt ist außerdem wichtig, um das Leben der einfachen Palästinenser und Israelis zu verbessern, Vertrauen zwischen ihnen zu schaffen und zu gewährleisten, dass Israelis und Palästinenser die Verhandlungen unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Poner fin a la participación norteamericana antes de que los iraquíes puedan lograr estos objetivos por su cuenta sería desastroso para los intereses tanto de Estados Unidos como de Irak.
Eine Beendigung des US-Engagements, bevor die Iraker diese Ziele allein erreichen können, wäre sowohl für die US-Interessen als auch für die des Iraks katastrophal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensa hacer en caso de que el Gobierno israelí se negara a ponerfin a tales prácticas?
Was gedenkt er zu tun, wenn die israelische Regierung eineBeendigung diese Praktiken ablehnen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
poner finBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que abordar importantes cuestiones, desde una política de migración hasta la lucha contra el racismo y la xenofobia pasando por la de ponerfin a la inmensa injusticia de que 20 millones de residentes europeos no tengan derecho a la libre circulación por ser ciudadanos de terceros países.
Wichtige Themen stehen auf unserer Tagesordnung. Sie reichen von der Schaffung einer Einwanderungspolitik über die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit bis zur Beseitigung einer großen Ungerechtigkeit, von der 20 Millionen europäische Bürger betroffen sind, denen das Recht auf Freizügigkeit verwehrt wird, weil sie Drittstaatsangehörige sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitirá acelerar el proceso para ponerfin a esta situación inaceptable.
Dies wird den Prozess der Beseitigung dieser unhaltbaren Situation beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes tomarán medidas efectivas y pertinentes para ponerfin a la discriminación contra las personas con discapacidad en todas las cuestiones relacionadas con el matrimonio, la familia, la paternidad y las relaciones personales, y lograr que las personas con discapacidad estén en igualdad de condiciones con las demás, a fin de asegurar que:
Die Vertragsstaaten treffen wirksame und geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung von Menschen mit Behinderungen auf der Grundlage der Gleichberechtigung mit anderen in allen Fragen, die Ehe, Familie, Elternschaft und Partnerschaften betreffen, um zu gewährleisten, dass
Korpustyp: UN
¿Qué está haciendo el Consejo para contribuir a ponerfin a la dictadura en Zimbabue y restaurar una democracia operativa?
Inwieweit unterstützt der Rat die Beseitigung der Diktatur in Simbabwe und die Wiedereinführung einer funktionierenden Demokratie?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que es necesario garantizar la igualdad de género y que es necesario identificar aquellos ámbitos problemáticos para las mujeres y adoptar las medidas oportunas para ponerfin a estas situaciones;
betont, dass die Gleichstellung der Geschlechter hierbei gewährleistet werden muss und dass die für Frauen problematischen Bereiche zu identifizieren und geeignete Maßnahmen zur Beseitigung dieser Missstände zu treffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
medidas para ponerfin a los malos tratos en las comisarías, sobre la base del informe publicado en 2002 de la Comisión del Consejo de Europa para la Prevención de la Tortura sobre las condiciones en las comisarias;
Maßnahmen zur Beseitigung von Misshandlungen in Polizeistationen auf der Grundlage des Berichts, den das Komitee des Europarats zur Verhütung von Folter im Jahr 2002 über die Bedingungen in Polizeistationen veröffentlicht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poner fin a la huelga
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poner fin
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensa ponerfin a dicha excepción? 2.
Beabsichtigt sie, die Ausnahmeregelung außer Kraft zu setzen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Ponerfin a la explotación sexual
Fußball-WM und Zwangsprostitution:
Korpustyp: EU DCEP
Ponerfin al tratamiento con tiritas.
Der Nahe Osten ist ein Pulverfass.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que ponerfin a ello.
Damit muss Schluss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a estas prácticas.
Und das muss sich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a este sistema.
Dieses System muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a esta situación.
Das darf so nicht weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ponerfin a esta situación.
Dies muss der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ponerfin a esta situación.
Damit muss Schluss sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de ponerfin a esto.
Es ist an der Zeit, dem einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ponerfin a esta práctica.
Damit muss Schluss sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin al endeudamiento.
Diese Schuldenmacherei muss enden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin a este proyecto.
Dieses Projekt muss gestoppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ponerfin a los santuarios.
Wir müssen dafür sorgen, dass es keine sicheren Häfen mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, pues, ponerfin a dicho registro.
Diese zollamtliche Erfassung sollte eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que ponerfin al enfoque fragmentado.
Wir müssen uns von unserem bisherigen Stückwerk verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ponerfin al período postcolonial.
Die postkoloniale Epoche muß endlich ad acta gelegt werden.
Combinando nuestras fuerza…...podemos ponerfin a este conflicto destructiv…...y poner orden en la galaxia.
Mit vereinten Kräfte…können wir diesen tödlichen Konflikt beende…und der Galaxis Frieden und Ordnung wiedergeben.
Korpustyp: Untertitel
(SV) Señor Presidente, quiero decir que esta propuesta no va a ponerfin a nada -no va ponerfin a los actos terroristas-.
(SV) Herr Präsident, ich möchte sagen, dass durch diesen Vorschlag nichts verhindert werden wird - keine terroristische Tat wird verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ponerfin a este limbo jurídico si queremos que el mercado sea realmente libre.
Wenn wir wollen, dass der Markt wirklich frei sein soll, dann müssen wir diese Lücke bald schließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas inmediatas se van a tomar para ponerfin a esta situación?
Welche Sofortmaßnahmen werden getroffen werden, um diese Situation zu beheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para ponerfin a esta situación irregular?
Was gedenkt die Kommission gegen solche Missstände zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone emprender para ponerfin a este fenómeno?
Was wird die Kommission tun, um hier Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los diputados piden ponerfin a la prohibición de transportar líquidos en 2013.
Aufgrund von Gesundheitsrisiken müssen "Scanner, die ionisierende Strahlung einsetzen, daher in der Europäischen Union verboten werden".
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de poner en marcha los RIS, los Estados miembros:
Im Hinblick auf die Einrichtung von RIS werden die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
La UEFA quiere ponerfin a las deudas del fútbol europeo
Schuldenbremse im Profifußball: UEFA präsentiert Regeln zum "Finanziellen Fair Play"
Korpustyp: EU DCEP
Luego ponerfin de hoy para que mañana esté en forma.
Dann machen wir Schluss für heute, damit du morgen fit bist.
Korpustyp: Untertitel
Le voy a dar una última oportunidad para ponerfin a su lucha desesperada.
Ich gebe dir eine letzte Chance, diesen hoffnungslosen Kampf aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me tengo que rebajar con Ralph para ponerfin a lo nuestro.
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Johnny Knoxville y voy a ponerfin a esta película.
Ich heiße Johnny Knoxville und ich beende gleich diesen Film.
Korpustyp: Untertitel
¿Está examinando la Comisión otras soluciones para ponerfin a este espinoso problema para las PYME?
Hat die Kommission andere Auswege in petto, um diese für kleine und mittlere Unternehmen heikle Problematik zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se pretenden tomar para ponerfin a situaciones de esta índole?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um solche Situationen künftig zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas puede adoptar la Comisión y adoptará para ponerfin a esta discriminación?
Welche Maßnahmen kann und will die Kommission ergreifen, um zu gewährleisten, dass mit einer solchen Diskriminierung Schluss gemacht wird?
Korpustyp: EU DCEP
La UE necesita fomentar el desarrollo de instrumentos tecnológicos apropiados para ponerfin a este fenómeno.
Deshalb muss die Gemeinschaft die Entwicklung geeigneter Anti-Spam-Technologien fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Croacia debe ponerfin a sus últimos problemas transfronterizos si desea unirse a la UE.
Das EP wird Stellung nehmen zu einem Vorschlag betreffend der Teilnahme der EU am gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsprogramm Eurostars.
Korpustyp: EU DCEP
a fin de poner en práctica unas soluciones adecuadas y armonizadas.
damit angemessene und harmonisierte Lösungen praktiziert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué esfuerzos está haciendo el Consejo para ponerfin de manera pacífica a este conflicto?
Welche Anstrengungen unternimmt er, um eine friedliche Lösung des Konflikts herbeizuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Muy próximamente se va a ponerfin a dicho subsidio de desempleo.
Diese Arbeitslosenunterstützung läuft in Kürze aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado el Gobierno búlgaro para ponerfin a estos abusos? —
Was tut die bulgarische Regierung um diesen Misstand zu beseitigen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Adoptará la Comisión Europea medidas para ponerfin a esta situación?
Wird die Europäische Kommission Maßnahmen treffen, um diese Situation abzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo original, que quedó rechazado, pedía ponerfin al opting-out antes de 2007.
Beispielsweise werden oft Vereinbarungen über ein Opt-out zum gleichen Zeitpunkt wie der Arbeitsvertrag unterzeichnet, so dass fraglich ist, ob der Arbeitnehmer wirklich eine freie Wahl hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Además, piden legislación para ponerfin al racismo y a la xenofobia.
Sie verlangen zudem eine Gesetzgebung für aus Hass begangene Straftaten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ponerfin a la dependencia de petróleo y el gas procedentes de Rusia
Betrifft: Überwindung der Öl- und Gasabhängigkeit von Russland
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión Europea para ponerfin a esta situación y en qué plazo?
Welche Pläne hat die Europäische Kommission, um hier Abhilfe zu schaffen, und in welchem zeitlichen Rahmen?
Korpustyp: EU DCEP
"hago un llamamiento para ponerfin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo tomará medidas el Consejo para ponerfin al pago de estas restituciones a la exportación?
Wann wird der Rat Maßnahmen ergreifen, um die Zahlung dieser Exporterstattungen endgültig abzuschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Estos dos textos tienen asimismo por objeto ponerfin al espejismo de fronteras cerradas.
Des Weiteren sollen diese beiden Texte den Eindruck der geschlossenen Grenzen beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
ponerfin al deterioro de las poblaciones de peces y establecer nuevas zonas protegidas,
die Reduzierung der Fischbestände soll gestoppt werden, und es sollen neue geschützte Meeresgebiete geschaffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, ¿qué debería cambiar para ponerfin a estos obstáculos?
Was muss sich eventuell ändern, um diese Hindernisse zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿qué medidas tiene previsto tomar para ponerfin a tal utilización?
Wenn ja, welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, damit diese Stoffe aus dem Verkehr gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión Europea en el terreno político para ponerfin a esta situación?
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um hier Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que sólo un acuerdo político entre las partes puede ponerfin a la crisis,
in der Überzeugung, dass allein eine politische Einigung zwischen den Streitparteien einen Ausweg aus der Krise ermöglicht,
Korpustyp: EU DCEP
Con ello espera ponerfin a la compra por impulso de este tipo de animales.
Auf diese Weise hofft die Regierung, den spontanen Haustierkauf einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
El principio del pluralismo es valioso, pero ponerfin al baño de sangre merece la prioridad.
Das Prinzip des Pluralismus ist wertvoll, aber die Eindämmung des Blutvergießens verdient höchste Priorität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas se van a tomar para ponerfin a esta problemática?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um diese Probleme zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para ponerfin a esta situación?
Wenn nein, was unternimmt die Kommission dagegen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha tratado de ponerfin a esa reticencia pasiva de muchas formas.
Die Kommission hat versucht, diesen passiven Widerstand auf unterschiedliche Weise zu brechen.